1.間違えた連絡
ちょっとしたニュース記事のURLを仕事場の同僚に送ったところ、なぜか自分のブログのURLを間違えて送っていました。はずかしー!
なんでバイリンガル仕様?という突っ込みもいただきました。
仕事上、ちょっとした英文メールもささっと書けないでいるので、少しは何とかしないとなぁと思って・・・。
でも、翻訳サイト使ってます。
1.The communication contents which I made a mistake in.
Though I intended to have sent the URL of the news site to a fellow worker, actually, I sent URL of my blog.I was so embarrassed.
My fellow worker asked me "why did you write blog in Japanese and English?"
Because I cannot write a simple English email on work immediately, I thought that English study was necessary for me.
But I use the translation site.
2.落し物
夜散歩に出て戻ってきたら、怕さんにつけていた冷却バンダナがなくなっているのに気付きました。
散歩コースをもう一度回りなおしたけれど、見つからず。
ストックがあるからいいんだけど、作ってくれた人に申し訳ない感じ・・・。
2. A lost article
When I went for a walk and came back at night, The cooling bandana which Haku wore disappeared.
Though I went around the walk course once again , I am not found it.
I have a stock of cooling bandana, But I am sorry for the person who made it...
読んでくれてありがとう。
Thanks for reading.
0 件のコメント:
コメントを投稿