2010年7月21日水曜日

おやすみ/Taking Rest

御休みします。
I have a taking rest.Sorry.
読んでくれてありがとう。
Thanks for reading.

2010年7月4日日曜日

蒸し暑い日は・・・/A hot and humid day

土曜日、朝から蒸し暑い陽気です。
On Saturday morning, It is hot and humid.

ちょっと寝坊をしてしまい、慌てて支度をしてPUGSと散歩へ。
夜の間に冷えるはずの道路は、蒸し暑さで暖かい状態。
早朝にもかかわらず、PUGSの呼吸はがはがはです。
お水場で水休憩しながら、ざざっと水を被せて、そそくさとお家へ戻ります。
(お店も開いていないので)
I oversleep a little.I get ready in a hurry to go a walk with my pugs.
The road which should get cool down during night, But it is warm by humidity.
In spite of an early morning, breathing of my pugs is intense.
While we takes a water break in a water hole, I let my pugs pour water.
So, we go back to home hastily. (Because the shop does not open)

途中でとってもスリムでお利口なフレブルちゃんと黒パグちゃんを連れた素敵なご夫婦にお会いしました。
お願いして写真を撮らせてもらいました。
フレンチブルドックがアポロちゃん、黒パグはマルクちゃん。
すごーくお行儀がよくて、いい子でした。おそろいのお洋服もきまってます。
PUGSも興味津々。また会えるといいね。
We met the wonderful couple with French-bulldog and Pug(Black hair).
The dogs are intelligent and slim.
I asked and took a photograph of dogs.
A French-bulldog, His name is Apollo.
A Pug, His name is Mark.
They are well-mannered dog. Matching clothes are suitable for them.
My pugs are interesting in them, too.
We should be able to meet them again.



日陰を選んで歩いても、PUGSには蒸し暑さが堪えます。
エレベータにのったら即ダウン。
I choose the shade, and humidity torments my pugs.
My pugs crawl on them's stomach when they step on the elevator immediately.
 


ようやくお家に到着。
PUGSのスピードにあわせてゆっくり目に歩いているので、大体5kmを1時間半くらいかけて散歩しています。
リードを外して、お庭へ移動させて。
暑い季節、PUGSのお散歩後のお楽しみ。
水をはったタライにダッシュ&ダイブ。
Finally we arrived at home.
Because we walk slowly, We take a walk about 5km for a half and one hour.
I let my pugs take off a lead, and move them to a garden.
A hot season, my pugs are looking forward to jumping into the tub which filled up with water after the walk. 


水浴びを堪能した後、体を乾かして家の中でまったり。
テルマエ・ロマエの作者さんの新聞記事を読む敬さん。
お風呂好きな彼女には、何か感じるものがあるのかもしれません。
After thoroughly having enjoyed bathing, My pugs dry body and rest themselves in a house.
Yuki reads a newspaper article of the author of  Terumae-Romae.
She likes a bath, maybe she has something to feel about the article.


読んでくれてありがとう。
Thanks for reading.

2010年7月1日木曜日

あった!/I found it!

今朝、通勤途中に昨晩失くした冷却バンダナを見つけました。
(通勤経路の半分くらいが散歩コースと被ってます)
ごくふつうに、道の真ん中に落ちてました。
なんで昨晩見落としたんだろう・・・?鳥目?
とにかく、スッキリしました。
This morning, I found the cooling bandana which I lost last night.
(The half of the commuting course is covered with a walk course)
It fell midmost of the way.
Why was not I able to notice it though a bandana fell yesterday?
I do not understand it. Is it night blindness?
Anyway, A feeling calmed down.

本日はフィラリア予防薬の投薬日。
どのPUGが服薬していないのか判別するのが大変なので、残しがちな錠剤ではなくチュアブルタイプを処方してもらっています。
朝一番に服薬させました。
PUGSもおやつみたいで嬉しい、私も服薬確認が楽で嬉しい。
Today, I had to let my pugs take a medicine of the filaria preventer and I do it in the morning.
My pugs disliked tablet and they often left it.
It is hard to distinguish which pug left medicine in 7 pugs.
So, I choose a chewable type, not a tablet.
My pugs like chewable type, because it seems to be a snack.
I like it too, because it is easy to let my pugs take medicine. 

催促PUGS
The pugs repeated demand



読んでくれてありがとう。
Thanks for reading.

本日の失敗/Failure of today



1.間違えた連絡
 ちょっとしたニュース記事のURLを仕事場の同僚に送ったところ、なぜか自分のブログのURLを間違えて送っていました。はずかしー!
 なんでバイリンガル仕様?という突っ込みもいただきました。
 仕事上、ちょっとした英文メールもささっと書けないでいるので、少しは何とかしないとなぁと思って・・・。
 でも、翻訳サイト使ってます。
1.The communication contents which I made a mistake in.
 Though I intended to have sent the URL of the news site to a fellow worker, actually, I sent URL of my blog.I was so embarrassed.
  My fellow worker asked me "why did you write blog in Japanese and English?"
  Because I cannot write a simple English email on work immediately, I thought that English study was necessary for me.
  But I use the translation site.

 
2.落し物
 夜散歩に出て戻ってきたら、怕さんにつけていた冷却バンダナがなくなっているのに気付きました。
 散歩コースをもう一度回りなおしたけれど、見つからず。
 ストックがあるからいいんだけど、作ってくれた人に申し訳ない感じ・・・。
2. A lost article
 When I went  for a walk and came back at night, The cooling bandana which Haku wore disappeared.
 Though I went around the walk course once again , I am not found it.
 I have a stock of cooling bandana, But I am sorry for the person who made it...


読んでくれてありがとう。
Thanks for reading.